老地方冰果室交流區

歡迎冰果室讀者在此交流
現在的時間是 09/30/2020 5:01 pm

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時




發表新文章 回覆主題  [ 5 篇文章 ] 
發表人 內容
文章發表於 : 01/29/2007 9:33 am 
離線
卡斯第拉公爵
頭像

註冊時間: 05/30/2005 6:23 pm
文章: 623
來自: C++
之前很喜歡聽的Un-Break My Heart
il divo竟然有Español版本?
所以趕快去YouTube找MV
然後再翻譯歌詞囉,以下,請笑納:lol:

REGRESA A MI 回到我身邊


No me abandones asi 不要這樣離開我
hablando solo de ti 讓我只談到你
Ven y devuelveme al fin 終於回來的
la sonrisa que se fue (我)逝去的笑容
Una vez mas 再一次
tocar tu piel 撫摸你的肌膚
y hondo suspirar 並且深深的呼吸
Recuperemos lo que se ha perdido 找回我們所失去的

(Chorus)
Regresa a mi 回到我身邊
Quiereme otra vez 再次愛我
Borra el dolor 擦掉(Borra也可作忘掉)悲傷
que al irte me dio 當你離去時,給我的
cuando te separaste de mi 與我分開時
Dime que si 答應我
Yo no quiero llorar 我不想哭泣
Regresa a mi 回到我身邊


Extraño el amor que se fue 我懷念逝去的愛
Extraño la dicha también 也懷念逝去的悲傷
Quiero que vengas a mi 希望會再次回到我身邊
y me vuelvas a querer 並且(y=and),你也會再次愛我
No puedo mas 我無法忍受
si tu no estas 如果你不在(我身邊)
Tienes que llegar 你必須回來(llegar=到達)
Mi vida se apaga (否則)我的生命(將)黯淡無光
sin ti a mi lado 如果你不在我身旁

(Chorus)
Regresa a mi 回到我身邊
Quiereme otra vez 再一次愛我
Borra el dolor que al irte me dio 忘掉你離去時給我的悲傷
cuando te separaste de mi 當你與我分離
Dime que si 答應我
Yo no quiero llorar 我不想哭泣
Regresa a mi 回到我身邊

No me abandones asi 不要這樣離開我
hablando solo de ti 讓我只談到你
Devuelveme la pasion de tus brazos 還給我你熱情的擁抱
Regresa a mi 回到我身邊
Quiereme otra vez 再次愛我
Borra el dolor 忘掉悲傷
que al irte me dio 當你離去時,給我的
cuando te separaste de mi 與我分開時
Dime que si 答應我
Yo no quiero llorar 我不想哭泣
Borra el dolor 忘掉傷痛
que al irte me dio 當你離開留給我的
cuando te separaste de mi 當你與我分開
Dime que si 答應我
Dime que si 答應我

Regresa a mi 回到我身邊

Regresa a mi 回到我身邊

附上一點點簡單發音

母音
a=阿
i=依
u=屋
e=ㄝ
o=喔


子音
h不發音
y發短(短到幾乎沒有)的依
ti發"低"
ñ發"ㄋㄧ"niño發"ㄋㄧ ㄋㄧㄡ"


打舌音 rr tr rt

注意SÍ 和 SI的差別
想跟著唱的人,舌頭別打結了 ;)


最後由 不小的病魚 於 06/04/2007 8:10 pm 編輯,總共編輯了 3 次。

回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 01/29/2007 12:39 pm 
離線
嗜冰客
頭像

註冊時間: 05/10/2001 1:01 am
文章: 1325
來自: Taipei
沒有你,真是只能聽旋律!! :roll:
感謝分享!


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 01/29/2007 4:07 pm 
離線
卡斯第拉公爵
頭像

註冊時間: 05/30/2005 6:23 pm
文章: 623
來自: C++
說實在的,只靠西漢字典+WorldLingo翻譯真的很辛苦 :roll:
結果翻完覺得很有成就感,上Google一找,已經有人翻了 :lol:


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 01/30/2007 3:24 am 
離線
嗜冰客
頭像

註冊時間: 05/10/2001 1:01 am
文章: 1325
來自: Taipei
不小的病魚 寫:
說實在的,只靠西漢字典+WorldLingo翻譯真的很辛苦 :roll:
結果翻完覺得很有成就感,上Google一找,已經有人翻了 :lol:


其實下以為,那是一種過程,也是一種狂熱,是人類一種特殊的糧食。
沒有它不會餓死,也不會少一塊肉,但它會使人感覺一種莫名的舒暢。

當年小弟在國外,老狗的我硬是惡補英文下,英文實在不好。
而了解英文歌詞讓我多了一個管道學習英文。
自己翻的可能不盡理想,抑或漏洞百出,在下現在對當年的翻譯也或有意見,
但是,那是以現在的時空去衡量罷了。所以小弟在貼出時並沒作太多的修改。

當然,當年若有“孤狗“幫忙可能在下也會去取用。
但十幾年後的現在可能會忘了這些歷程和感受了! ;)


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 01/30/2007 8:10 am 
離線
卡斯第拉公爵
頭像

註冊時間: 05/30/2005 6:23 pm
文章: 623
來自: C++
其實也不盡然 ;)
要看那首歌多冷門
這一首呢,
修辭文法不多,偏偏他是西文(正好在學) :roll:


回頂端
 個人資料  
 
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 5 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
POWERED_BY
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作