老地方冰果室交流區

歡迎冰果室讀者在此交流
現在的時間是 06/26/2019 7:50 am

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時




發表新文章 回覆主題  [ 10 篇文章 ] 
發表人 內容
文章發表於 : 02/26/2008 3:40 am 
離線
討論區管理員
頭像

註冊時間: 04/19/2001 1:01 am
文章: 7056
來自: The '60s
TRU 提供:

http://developer.apple.com/documentatio ... 002144-SW3

其中:

引言回覆:
Traditional Chinese, as it is spoken in Taiwan, now uses the locale code zh-Hant_TW while simplified Chinese spoken in Taiwan uses the locale zh-Hans_TW. Table 3 lists some of the other custom tags that identify a particular dialect or script.


"simplified Chinese spoken in Taiwan" ???

我猜是火星文?ㄎㄎㄎ

_________________
圖檔


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 02/26/2008 3:45 am 
離線
冰果室打手
頭像

註冊時間: 04/26/2001 1:01 am
文章: 2610
來自: GMT-5
引言回覆:
在台灣說的簡體中文」是啥?

第二外國語?

_________________
Eat well. Exercise. And die anyway.


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 02/26/2008 4:30 am 
離線
常吃冰

註冊時間: 03/19/2002 1:01 am
文章: 257
來自: USA/BOSTON
那是沿用這例子:

To illustrate the difference between language IDs and locale IDs, consider the following example. The dialect for a resident of Great Britain is specified by the code en-GB. The commonly used locale for that same person is en_GB. If you wanted to be very precise when specifying the locale, you could specify the locale code as en-GB_GB. This specifies a person who speaks the British dialect of English and who resides in Great Britain. If that same person moved to the United States, the appropriate locale would be en-GB_US, which would identify a person who speaks British English but uses the regional settings associated with the United States.

換句話說,大陸人士到臺灣後的情形....
(寫的人大概以為那和英國人到美國居住的情形一樣的普遍...)


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 02/26/2008 9:14 am 
離線
留言五百如一日
頭像

註冊時間: 05/10/2006 12:01 am
文章: 875
來自: 讀書的地方
英國本身就有分很多腔,同樣大陸各地也有不同的腔......
英式英文在某些方面跟美式的不同

所以這個作者自以為可以套用到中國跟台灣 :badgrin:
好想請他解釋粵語跟國語呀~

_________________
我的生活記錄: http://www.flickr.com/photos/wujimmy1019/


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 02/26/2008 4:07 pm 
離線
基本會員
頭像

註冊時間: 04/07/2006 3:13 pm
文章: 60
來自: 霧城
jimmy1019 寫:
好想請他解釋粵語跟國語呀~

以後可能要改口說:
『...好想請他解釋粵語跟「華」語呀~』

:roll:

_________________
^^


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 02/27/2008 2:56 am 
離線
冰果室打手
頭像

註冊時間: 04/26/2001 1:01 am
文章: 2610
來自: GMT-5
蘋果不只是人文地理不通,日曆也不是看得很懂:
http://developer.apple.com/samplecode/QuickLookSketch/
引言回覆:
Version: 1.0
Posted: 2006-08-01

_________________
Eat well. Exercise. And die anyway.


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 02/27/2008 2:51 pm 
離線
留言五百如一日
頭像

註冊時間: 05/10/2006 12:01 am
文章: 875
來自: 讀書的地方
lumount 寫:
jimmy1019 寫:
好想請他解釋粵語跟國語呀~

以後可能要改口說:
『...好想請他解釋粵語跟「華」語呀~』

:roll:


婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:

_________________
我的生活記錄: http://www.flickr.com/photos/wujimmy1019/


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 03/01/2008 1:04 am 
離線
冰果室打手
頭像

註冊時間: 04/26/2001 1:01 am
文章: 2610
來自: GMT-5
還不太誠實,被逮了還有各式藉口:
http://arstechnica.com/news.ars/post/20 ... -os-x.html

引言回覆:
It's worth reflecting that if Microsoft was doing this, they'd likely be hauled before a judge, in the EU if not the US.

_________________
Eat well. Exercise. And die anyway.


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 03/01/2008 3:48 pm 
離線
留言破百

註冊時間: 10/11/2001 1:01 am
文章: 215
來自: Taipei,Taiwan
jimmy1019 寫:
婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:
"那個"叫做Mandarin,現在的中華人民共和國通稱「普通話」,我們中華民主共和國(就是台灣啦!)叫做「國語」(據說要改稱華語)。
mandarin在牛津現代英漢雙解詞典線上版的解說:1.(中國的)官話(普通話的舊稱)2.(舊時)中國政府的高級官吏(又稱滿大人)3.態度冷淡文字艱澀的高級官吏⋯⋯
把"那個"用筆寫出來,或者打字、印刷出來,才有TC、SC的分別。


回頂端
 個人資料  
 
 文章主題 :
文章發表於 : 03/01/2008 5:01 pm 
離線
留言五百如一日
頭像

註冊時間: 05/10/2006 12:01 am
文章: 875
來自: 讀書的地方
Simon Lan 寫:
jimmy1019 寫:
婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:
"那個"叫做Mandarin,現在的中華人民共和國通稱「普通話」,我們中華民主共和國(就是台灣啦!)叫做「國語」(據說要改稱華語)。
mandarin在牛津現代英漢雙解詞典線上版的解說:1.(中國的)官話(普通話的舊稱)2.(舊時)中國政府的高級官吏(又稱滿大人)3.態度冷淡文字艱澀的高級官吏……
把"那個"用筆寫出來,或者打字、印刷出來,才有TC、SC的分別。


是...了解了..... :oops:

_________________
我的生活記錄: http://www.flickr.com/photos/wujimmy1019/


回頂端
 個人資料  
 
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 10 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
POWERED_BY
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作